Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ÅŸu an isviçredeyim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
şu an isviçredeyim
متن
Chrarismatic پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Merhaba Abla, öncelikle bu kadar geç yazdıgım için üzgünüm! şu an isviçredeyim tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. Ailemin hepsi Allaha şükür şu an iyiler. Ya sen nasılsın? çocuklar nasıl? Herşey yolunda mı? Umarım yakin bir zamanda tekrar birlikte türk kahvesi içeriz... senad`a selam söyle!
ملاحظاتی درباره ترجمه
U.S. ingilizcesi olursa cok iyi olur!

عنوان
Hello, sister!..
ترجمه
انگلیسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello, sister! First of all, I’m sorry for writing so late! I’m in Switzerland now. Unfortunately I had to spend my vacation here for some reasons. Thank God my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright? I hope we will soon drink Turkish coffee together again... Say hello to Senad!
ملاحظاتی درباره ترجمه
First of all/firstly
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 3 فوریه 2010 16:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 ژانویه 2010 22:17

Chantal
تعداد پیامها: 878
Sunnybebek, some remarks on your translation:

Thanks to God, all my family are fine now. How are you too? How are children? Is everything fine?
=

Thank God, my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright?

21 ژانویه 2010 11:16

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Done!

22 ژانویه 2010 15:48

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I think there is just a little detail which is mixed here:

şu an isviçredeyim. tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. ->

"I’m in Switzerland now. Unfortunately, due to some reasons I had to spend my vacation here.

would be better in my opinion

22 ژانویه 2010 17:00

Chantal
تعداد پیامها: 878
Yep you´re right

23 ژانویه 2010 09:15

Chantal
تعداد پیامها: 878
Lilian, could you have a look at the English here, there are some sentences where I´m not quite sure of the order..

(for example: I hope we will soon drink Turkish coffee again together.. something tells me that I hope together we will soon drink Turkish coffee again sounds better..?)

The other one is the ´unfortunately...´-one.

thanks

CC: lilian canale