Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - ÅŸu an isviçredeyim

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
şu an isviçredeyim
Tekstas
Pateikta Chrarismatic
Originalo kalba: Turkų

Merhaba Abla, öncelikle bu kadar geç yazdıgım için üzgünüm! şu an isviçredeyim tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. Ailemin hepsi Allaha şükür şu an iyiler. Ya sen nasılsın? çocuklar nasıl? Herşey yolunda mı? Umarım yakin bir zamanda tekrar birlikte türk kahvesi içeriz... senad`a selam söyle!
Pastabos apie vertimą
U.S. ingilizcesi olursa cok iyi olur!

Pavadinimas
Hello, sister!..
Vertimas
Anglų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hello, sister! First of all, I’m sorry for writing so late! I’m in Switzerland now. Unfortunately I had to spend my vacation here for some reasons. Thank God my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright? I hope we will soon drink Turkish coffee together again... Say hello to Senad!
Pastabos apie vertimą
First of all/firstly
Validated by Chantal - 3 vasaris 2010 16:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 sausis 2010 22:17

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Sunnybebek, some remarks on your translation:

Thanks to God, all my family are fine now. How are you too? How are children? Is everything fine?
=

Thank God, my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright?

21 sausis 2010 11:16

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Done!

22 sausis 2010 15:48

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I think there is just a little detail which is mixed here:

şu an isviçredeyim. tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. ->

"I’m in Switzerland now. Unfortunately, due to some reasons I had to spend my vacation here.

would be better in my opinion

22 sausis 2010 17:00

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Yep you´re right

23 sausis 2010 09:15

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Lilian, could you have a look at the English here, there are some sentences where I´m not quite sure of the order..

(for example: I hope we will soon drink Turkish coffee again together.. something tells me that I hope together we will soon drink Turkish coffee again sounds better..?)

The other one is the ´unfortunately...´-one.

thanks

CC: lilian canale