Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - şu an isviçredeyim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
şu an isviçredeyim
Teksto
Submetigx per Chrarismatic
Font-lingvo: Turka

Merhaba Abla, öncelikle bu kadar geç yazdıgım için üzgünüm! şu an isviçredeyim tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. Ailemin hepsi Allaha şükür şu an iyiler. Ya sen nasılsın? çocuklar nasıl? Herşey yolunda mı? Umarım yakin bir zamanda tekrar birlikte türk kahvesi içeriz... senad`a selam söyle!
Rimarkoj pri la traduko
U.S. ingilizcesi olursa cok iyi olur!

Titolo
Hello, sister!..
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

Hello, sister! First of all, I’m sorry for writing so late! I’m in Switzerland now. Unfortunately I had to spend my vacation here for some reasons. Thank God my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright? I hope we will soon drink Turkish coffee together again... Say hello to Senad!
Rimarkoj pri la traduko
First of all/firstly
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 3 Februaro 2010 16:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Januaro 2010 22:17

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Sunnybebek, some remarks on your translation:

Thanks to God, all my family are fine now. How are you too? How are children? Is everything fine?
=

Thank God, my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright?

21 Januaro 2010 11:16

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Done!

22 Januaro 2010 15:48

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I think there is just a little detail which is mixed here:

şu an isviçredeyim. tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. ->

"I’m in Switzerland now. Unfortunately, due to some reasons I had to spend my vacation here.

would be better in my opinion

22 Januaro 2010 17:00

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Yep you´re right

23 Januaro 2010 09:15

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Lilian, could you have a look at the English here, there are some sentences where I´m not quite sure of the order..

(for example: I hope we will soon drink Turkish coffee again together.. something tells me that I hope together we will soon drink Turkish coffee again sounds better..?)

The other one is the ´unfortunately...´-one.

thanks

CC: lilian canale