Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - şu an isviçredeyim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
şu an isviçredeyim
Tekstur
Framborið av Chrarismatic
Uppruna mál: Turkiskt

Merhaba Abla, öncelikle bu kadar geç yazdıgım için üzgünüm! şu an isviçredeyim tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. Ailemin hepsi Allaha şükür şu an iyiler. Ya sen nasılsın? çocuklar nasıl? Herşey yolunda mı? Umarım yakin bir zamanda tekrar birlikte türk kahvesi içeriz... senad`a selam söyle!
Viðmerking um umsetingina
U.S. ingilizcesi olursa cok iyi olur!

Heiti
Hello, sister!..
Umseting
Enskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt

Hello, sister! First of all, I’m sorry for writing so late! I’m in Switzerland now. Unfortunately I had to spend my vacation here for some reasons. Thank God my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright? I hope we will soon drink Turkish coffee together again... Say hello to Senad!
Viðmerking um umsetingina
First of all/firstly
Góðkent av Chantal - 3 Februar 2010 16:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Januar 2010 22:17

Chantal
Tal av boðum: 878
Sunnybebek, some remarks on your translation:

Thanks to God, all my family are fine now. How are you too? How are children? Is everything fine?
=

Thank God, my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright?

21 Januar 2010 11:16

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Done!

22 Januar 2010 15:48

cheesecake
Tal av boðum: 980
I think there is just a little detail which is mixed here:

şu an isviçredeyim. tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. ->

"I’m in Switzerland now. Unfortunately, due to some reasons I had to spend my vacation here.

would be better in my opinion

22 Januar 2010 17:00

Chantal
Tal av boðum: 878
Yep you´re right

23 Januar 2010 09:15

Chantal
Tal av boðum: 878
Lilian, could you have a look at the English here, there are some sentences where I´m not quite sure of the order..

(for example: I hope we will soon drink Turkish coffee again together.. something tells me that I hope together we will soon drink Turkish coffee again sounds better..?)

The other one is the ´unfortunately...´-one.

thanks

CC: lilian canale