Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ÅŸu an isviçredeyim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Carta / E-mail

Títol
şu an isviçredeyim
Text
Enviat per Chrarismatic
Idioma orígen: Turc

Merhaba Abla, öncelikle bu kadar geç yazdıgım için üzgünüm! şu an isviçredeyim tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. Ailemin hepsi Allaha şükür şu an iyiler. Ya sen nasılsın? çocuklar nasıl? Herşey yolunda mı? Umarım yakin bir zamanda tekrar birlikte türk kahvesi içeriz... senad`a selam söyle!
Notes sobre la traducció
U.S. ingilizcesi olursa cok iyi olur!

Títol
Hello, sister!..
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

Hello, sister! First of all, I’m sorry for writing so late! I’m in Switzerland now. Unfortunately I had to spend my vacation here for some reasons. Thank God my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright? I hope we will soon drink Turkish coffee together again... Say hello to Senad!
Notes sobre la traducció
First of all/firstly
Darrera validació o edició per Chantal - 3 Febrer 2010 16:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Gener 2010 22:17

Chantal
Nombre de missatges: 878
Sunnybebek, some remarks on your translation:

Thanks to God, all my family are fine now. How are you too? How are children? Is everything fine?
=

Thank God, my whole family is fine now. And how are you? How are the children? Is everything alright?

21 Gener 2010 11:16

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Done!

22 Gener 2010 15:48

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I think there is just a little detail which is mixed here:

şu an isviçredeyim. tatilimide malesef bazı sebeplerden dolayı burada geçirmek zorunda kaldım. ->

"I’m in Switzerland now. Unfortunately, due to some reasons I had to spend my vacation here.

would be better in my opinion

22 Gener 2010 17:00

Chantal
Nombre de missatges: 878
Yep you´re right

23 Gener 2010 09:15

Chantal
Nombre de missatges: 878
Lilian, could you have a look at the English here, there are some sentences where I´m not quite sure of the order..

(for example: I hope we will soon drink Turkish coffee again together.. something tells me that I hope together we will soon drink Turkish coffee again sounds better..?)

The other one is the ´unfortunately...´-one.

thanks

CC: lilian canale