Tercüme - İspanyolca-İsveççe - Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Yazın - Sanat / Eser / İmgelem | Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo... | | Kaynak dil: İspanyolca
Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo Al Amanecer. Y Si Fuera Ella? Charco de estrellas. Experiencia Religiosa. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Necesito traducir estos tÃtulos con letras latinas para mi novela.
ADMIN'S NOTE :
ACCEPTED REQUEST (01/22/francky) |
|
| | | Hedef dil: İsveççe
Trapetsartist. Rysk roulett. Leva snabbt. Duell i gryningen. Och om det var hon? Vattenpuss av stjärnor. Religiös erfarenhet |
|
En son lenab tarafından onaylandı - 26 Ocak 2010 23:36
Son Gönderilen | | | | | 22 Ocak 2010 23:13 | | | Hi berenjena, I accepted your request , but translators will translate your text into the characters originally used by the target language, and those who will be willing to transliterate into Latin characters will do it in the remarks field, just under the text frame.
I'll take care of it after translation. This, for our databank.
| | | 26 Ocak 2010 19:17 | | | Hi Lilian!
This is perfect as always, but is "ella" "hennes" not "hon" ?? (Och om det var hon?) | | | 26 Ocak 2010 19:33 | | | På engelska skulle det vara "hennes" (komplement) | | | 26 Ocak 2010 19:35 | | | genitiv = ägandeform?? If it was hers? | | | 26 Ocak 2010 19:46 | | | No,
"(What) if it was her?"
Like in:
- (What would happen) if it was her (the one I love)? | | | 26 Ocak 2010 20:49 | | | Then it should be "hon". "Hennes" is genitive.
Och om det var hon? (som........) | | | 26 Ocak 2010 21:33 | | | Okej |
|
|