Prevod - Spanski-Svedski - Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Književnost - Umetnost / Stvaranje / Mastanje | Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo... | | Izvorni jezik: Spanski
Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo Al Amanecer. Y Si Fuera Ella? Charco de estrellas. Experiencia Religiosa. | | Necesito traducir estos tÃtulos con letras latinas para mi novela.
ADMIN'S NOTE :
ACCEPTED REQUEST (01/22/francky) |
|
| | | Željeni jezik: Svedski
Trapetsartist. Rysk roulett. Leva snabbt. Duell i gryningen. Och om det var hon? Vattenpuss av stjärnor. Religiös erfarenhet |
|
Poslednja provera i obrada od lenab - 26 Januar 2010 23:36
Poslednja poruka | | | | | 22 Januar 2010 23:13 | | | Hi berenjena, I accepted your request , but translators will translate your text into the characters originally used by the target language, and those who will be willing to transliterate into Latin characters will do it in the remarks field, just under the text frame.
I'll take care of it after translation. This, for our databank.
| | | 26 Januar 2010 19:17 | | | Hi Lilian!
This is perfect as always, but is "ella" "hennes" not "hon" ?? (Och om det var hon?) | | | 26 Januar 2010 19:33 | | | På engelska skulle det vara "hennes" (komplement) | | | 26 Januar 2010 19:35 | | | genitiv = ägandeform?? If it was hers? | | | 26 Januar 2010 19:46 | | | No,
"(What) if it was her?"
Like in:
- (What would happen) if it was her (the one I love)? | | | 26 Januar 2010 20:49 | | | Then it should be "hon". "Hennes" is genitive.
Och om det var hon? (som........) | | | 26 Januar 2010 21:33 | | | Okej |
|
|