תרגום - ספרדית-שוודית - Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה ספרות - אומנות / יצירה / דמיון | Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo... | | שפת המקור: ספרדית
Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo Al Amanecer. Y Si Fuera Ella? Charco de estrellas. Experiencia Religiosa. | | Necesito traducir estos tÃtulos con letras latinas para mi novela.
ADMIN'S NOTE :
ACCEPTED REQUEST (01/22/francky) |
|
| | | שפת המטרה: שוודית
Trapetsartist. Rysk roulett. Leva snabbt. Duell i gryningen. Och om det var hon? Vattenpuss av stjärnor. Religiös erfarenhet |
|
אושר לאחרונה ע"י lenab - 26 ינואר 2010 23:36
הודעה אחרונה | | | | | 22 ינואר 2010 23:13 | | | Hi berenjena, I accepted your request , but translators will translate your text into the characters originally used by the target language, and those who will be willing to transliterate into Latin characters will do it in the remarks field, just under the text frame.
I'll take care of it after translation. This, for our databank.
| | | 26 ינואר 2010 19:17 | | | Hi Lilian!
This is perfect as always, but is "ella" "hennes" not "hon" ?? (Och om det var hon?) | | | 26 ינואר 2010 19:33 | | | PÃ¥ engelska skulle det vara "hennes" (komplement) | | | 26 ינואר 2010 19:35 | | | genitiv = ägandeform?? If it was hers? | | | 26 ינואר 2010 19:46 | | | No,
"(What) if it was her?"
Like in:
- (What would happen) if it was her (the one I love)? | | | 26 ינואר 2010 20:49 | | | Then it should be "hon". "Hennes" is genitive.
Och om det var hon? (som........) | | | 26 ינואר 2010 21:33 | | | Okej |
|
|