ترجمة - إسبانيّ -سويدي - Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أدب - فنون/ إبداع/ خيال | Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo... | | لغة مصدر: إسبانيّ
Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo Al Amanecer. Y Si Fuera Ella? Charco de estrellas. Experiencia Religiosa. | | Necesito traducir estos tÃtulos con letras latinas para mi novela.
ADMIN'S NOTE :
ACCEPTED REQUEST (01/22/francky) |
|
| | | لغة الهدف: سويدي
Trapetsartist. Rysk roulett. Leva snabbt. Duell i gryningen. Och om det var hon? Vattenpuss av stjärnor. Religiös erfarenhet |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 26 كانون الثاني 2010 23:36
آخر رسائل | | | | | 22 كانون الثاني 2010 23:13 | | | Hi berenjena, I accepted your request , but translators will translate your text into the characters originally used by the target language, and those who will be willing to transliterate into Latin characters will do it in the remarks field, just under the text frame.
I'll take care of it after translation. This, for our databank.
| | | 26 كانون الثاني 2010 19:17 | | | Hi Lilian!
This is perfect as always, but is "ella" "hennes" not "hon" ?? (Och om det var hon?) | | | 26 كانون الثاني 2010 19:33 | | | PÃ¥ engelska skulle det vara "hennes" (komplement) | | | 26 كانون الثاني 2010 19:35 | | | genitiv = ägandeform?? If it was hers? | | | 26 كانون الثاني 2010 19:46 | | | No,
"(What) if it was her?"
Like in:
- (What would happen) if it was her (the one I love)? | | | 26 كانون الثاني 2010 20:49 | | | Then it should be "hon". "Hennes" is genitive.
Och om det var hon? (som........) | | | 26 كانون الثاني 2010 21:33 | | | Okej |
|
|