Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Λογοτεχνία - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία | Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo... | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo Al Amanecer. Y Si Fuera Ella? Charco de estrellas. Experiencia Religiosa. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Necesito traducir estos tÃtulos con letras latinas para mi novela.
ADMIN'S NOTE :
ACCEPTED REQUEST (01/22/francky) |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Trapetsartist. Rysk roulett. Leva snabbt. Duell i gryningen. Och om det var hon? Vattenpuss av stjärnor. Religiös erfarenhet |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 26 Ιανουάριος 2010 23:36
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Ιανουάριος 2010 23:13 | | | Hi berenjena, I accepted your request , but translators will translate your text into the characters originally used by the target language, and those who will be willing to transliterate into Latin characters will do it in the remarks field, just under the text frame.
I'll take care of it after translation. This, for our databank.
| | | 26 Ιανουάριος 2010 19:17 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Hi Lilian!
This is perfect as always, but is "ella" "hennes" not "hon" ?? (Och om det var hon?) | | | 26 Ιανουάριος 2010 19:33 | | | PÃ¥ engelska skulle det vara "hennes" (komplement) | | | 26 Ιανουάριος 2010 19:35 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | genitiv = ägandeform?? If it was hers? | | | 26 Ιανουάριος 2010 19:46 | | | No,
"(What) if it was her?"
Like in:
- (What would happen) if it was her (the one I love)? | | | 26 Ιανουάριος 2010 20:49 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Then it should be "hon". "Hennes" is genitive.
Och om det var hon? (som........) | | | 26 Ιανουάριος 2010 21:33 | | | Okej |
|
|