Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İbranice - Meu Deus é maior

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİbranice

Kategori Cumle

Başlık
Meu Deus é maior
Metin
Öneri luizinho neto
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Meu Deus é maior

Başlık
האלוהים שלי גדול יותר.
Tercüme
İbranice

Çeviri jairhaas
Hedef dil: İbranice

האל שלי נשגב יותר.
En son milkman tarafından onaylandı - 11 Nisan 2010 19:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Nisan 2010 01:39

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Another one please?

CC: lilian canale

10 Nisan 2010 13:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"My God is greater (superior)"

10 Nisan 2010 14:27

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Lilly, Jair,
Do you think "stronger" in Hebrew would be an appropriate translation? Or maybe "better"?
In Hebrew "greater" is translated as "larger" which gives the whole sentence quite a funny pictorial sense

CC: lilian canale

10 Nisan 2010 14:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
uttermost?

10 Nisan 2010 14:52

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Also sounds funny in Hebrew.
Libera, Jair - I need your help...
האלוהים שלי עליון יותר?
האלוהים שלי חזק יותר?
האלוהים שלי אדיר יותר?
האלוהים שלי טוב יותר?
"גדול" נשמע כמעט פארודי...

CC: lilian canale libera

10 Nisan 2010 15:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Actually the line means that

"My God is bigger (more powerful/important than everything else)
in the sense of: "My God is above (anything else)"

I hope it helps

10 Nisan 2010 18:09

libera
Mesaj Sayısı: 257
הלכתי למקורות להתייעץ.
אולי נשגב? אפשר גם "כביר" אבל זה פחות מוצלח לטעמי.
והייתי אומרת "האל" ולא "האלוהים".

10 Nisan 2010 20:10

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
האל שלי כל-יכול?

10 Nisan 2010 20:53

milkman
Mesaj Sayısı: 773
"האל שלי נשגב יותר" נשמע לי טוב. ב"כל יכול" אין את אלמנט ההשוואה שיש במשפט המקורי.
יאיר?