Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-عبری - Meu Deus é maior

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلعبری

طبقه جمله

عنوان
Meu Deus é maior
متن
luizinho neto پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Meu Deus é maior

عنوان
האלוהים שלי גדול יותר.
ترجمه
عبری

jairhaas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

האל שלי נשגב יותר.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 11 آوریل 2010 19:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آوریل 2010 01:39

milkman
تعداد پیامها: 773
Another one please?

CC: lilian canale

10 آوریل 2010 13:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"My God is greater (superior)"

10 آوریل 2010 14:27

milkman
تعداد پیامها: 773
Lilly, Jair,
Do you think "stronger" in Hebrew would be an appropriate translation? Or maybe "better"?
In Hebrew "greater" is translated as "larger" which gives the whole sentence quite a funny pictorial sense

CC: lilian canale

10 آوریل 2010 14:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
uttermost?

10 آوریل 2010 14:52

milkman
تعداد پیامها: 773
Also sounds funny in Hebrew.
Libera, Jair - I need your help...
האלוהים שלי עליון יותר?
האלוהים שלי חזק יותר?
האלוהים שלי אדיר יותר?
האלוהים שלי טוב יותר?
"גדול" נשמע כמעט פארודי...

CC: lilian canale libera

10 آوریل 2010 15:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually the line means that

"My God is bigger (more powerful/important than everything else)
in the sense of: "My God is above (anything else)"

I hope it helps

10 آوریل 2010 18:09

libera
تعداد پیامها: 257
הלכתי למקורות להתייעץ.
אולי נשגב? אפשר גם "כביר" אבל זה פחות מוצלח לטעמי.
והייתי אומרת "האל" ולא "האלוהים".

10 آوریل 2010 20:10

jairhaas
تعداد پیامها: 261
האל שלי כל-יכול?

10 آوریل 2010 20:53

milkman
تعداد پیامها: 773
"האל שלי נשגב יותר" נשמע לי טוב. ב"כל יכול" אין את אלמנט ההשוואה שיש במשפט המקורי.
יאיר?