Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-عبري - Meu Deus é maior

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةعبري

صنف جملة

عنوان
Meu Deus é maior
نص
إقترحت من طرف luizinho neto
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Meu Deus é maior

عنوان
האלוהים שלי גדול יותר.
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف jairhaas
لغة الهدف: عبري

האל שלי נשגב יותר.
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 11 أفريل 2010 19:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أفريل 2010 01:39

milkman
عدد الرسائل: 773
Another one please?

CC: lilian canale

10 أفريل 2010 13:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"My God is greater (superior)"

10 أفريل 2010 14:27

milkman
عدد الرسائل: 773
Lilly, Jair,
Do you think "stronger" in Hebrew would be an appropriate translation? Or maybe "better"?
In Hebrew "greater" is translated as "larger" which gives the whole sentence quite a funny pictorial sense

CC: lilian canale

10 أفريل 2010 14:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
uttermost?

10 أفريل 2010 14:52

milkman
عدد الرسائل: 773
Also sounds funny in Hebrew.
Libera, Jair - I need your help...
האלוהים שלי עליון יותר?
האלוהים שלי חזק יותר?
האלוהים שלי אדיר יותר?
האלוהים שלי טוב יותר?
"גדול" נשמע כמעט פארודי...

CC: lilian canale libera

10 أفريل 2010 15:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Actually the line means that

"My God is bigger (more powerful/important than everything else)
in the sense of: "My God is above (anything else)"

I hope it helps

10 أفريل 2010 18:09

libera
عدد الرسائل: 257
הלכתי למקורות להתייעץ.
אולי נשגב? אפשר גם "כביר" אבל זה פחות מוצלח לטעמי.
והייתי אומרת "האל" ולא "האלוהים".

10 أفريل 2010 20:10

jairhaas
عدد الرسائل: 261
האל שלי כל-יכול?

10 أفريل 2010 20:53

milkman
عدد الرسائل: 773
"האל שלי נשגב יותר" נשמע לי טוב. ב"כל יכול" אין את אלמנט ההשוואה שיש במשפט המקורי.
יאיר?