Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - The minimum order size is 10 articles, although...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Açıklamalar

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
The minimum order size is 10 articles, although...
Metin
Öneri totoserdar
Kaynak dil: İngilizce

The minimum order size is 10 articles, although there is no maximum. With each article, you need to supply your main keyword terms and any comments you might have about exactly what you want.
The cost per article will be $10 each. This includes writing, professional proofreading, editing, ‘Copyscaping’ to check for duplicate content problems and delivery.

Başlık
En az sipariş miktarı
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

En az sipariş miktarı 10 makale olsa da üst sınır yoktur. Her makale ile birlikte ana anahtar kelime terimlerinizi ve tam olarak ne istediğiniz hakkındaki her türlü yorumu sağlamanız gereklidir.
Her makalenin fiyatı 10 USD olacaktır. Bu fiyata yazma, profesyonel düzeltme, düzenleme, içerik çoğaltma problemlerini kontrol etmek için 'Copyscaping' işlemi ve teslimat dahildir.
En son Bilge Ertan tarafından onaylandı - 6 Mayıs 2011 19:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Nisan 2011 15:21

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Hi Laura,

Could you please give me your opinion about the translation of the word "article" here? Shouldn't it be "ürün" or something like that?

Thanks in advance

CC: kafetzou

30 Nisan 2011 16:58

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"Ürün" için daha çok "product" kullanılır. Konu "yazı, basım" olduğuna göre "makale" daha uygundur.

1 Mayıs 2011 01:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
These articles are definitely "makale" - I agree with MerdoÄŸan.

1 Mayıs 2011 12:27

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
OK, thank you both