Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - The minimum order size is 10 articles, although...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Wyjaśnienia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
The minimum order size is 10 articles, although...
Tekst
Wprowadzone przez totoserdar
Język źródłowy: Angielski

The minimum order size is 10 articles, although there is no maximum. With each article, you need to supply your main keyword terms and any comments you might have about exactly what you want.
The cost per article will be $10 each. This includes writing, professional proofreading, editing, ‘Copyscaping’ to check for duplicate content problems and delivery.

Tytuł
En az sipariş miktarı
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

En az sipariş miktarı 10 makale olsa da üst sınır yoktur. Her makale ile birlikte ana anahtar kelime terimlerinizi ve tam olarak ne istediğiniz hakkındaki her türlü yorumu sağlamanız gereklidir.
Her makalenin fiyatı 10 USD olacaktır. Bu fiyata yazma, profesyonel düzeltme, düzenleme, içerik çoğaltma problemlerini kontrol etmek için 'Copyscaping' işlemi ve teslimat dahildir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bilge Ertan - 6 Maj 2011 19:29





Ostatni Post

Autor
Post

30 Kwiecień 2011 15:21

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi Laura,

Could you please give me your opinion about the translation of the word "article" here? Shouldn't it be "ürün" or something like that?

Thanks in advance

CC: kafetzou

30 Kwiecień 2011 16:58

merdogan
Liczba postów: 3769
"Ürün" için daha çok "product" kullanılır. Konu "yazı, basım" olduğuna göre "makale" daha uygundur.

1 Maj 2011 01:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
These articles are definitely "makale" - I agree with MerdoÄŸan.

1 Maj 2011 12:27

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
OK, thank you both