Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - The minimum order size is 10 articles, although...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Explications

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
The minimum order size is 10 articles, although...
Texte
Proposé par totoserdar
Langue de départ: Anglais

The minimum order size is 10 articles, although there is no maximum. With each article, you need to supply your main keyword terms and any comments you might have about exactly what you want.
The cost per article will be $10 each. This includes writing, professional proofreading, editing, ‘Copyscaping’ to check for duplicate content problems and delivery.

Titre
En az sipariş miktarı
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

En az sipariş miktarı 10 makale olsa da üst sınır yoktur. Her makale ile birlikte ana anahtar kelime terimlerinizi ve tam olarak ne istediğiniz hakkındaki her türlü yorumu sağlamanız gereklidir.
Her makalenin fiyatı 10 USD olacaktır. Bu fiyata yazma, profesyonel düzeltme, düzenleme, içerik çoğaltma problemlerini kontrol etmek için 'Copyscaping' işlemi ve teslimat dahildir.
Dernière édition ou validation par Bilge Ertan - 6 Mai 2011 19:29





Derniers messages

Auteur
Message

30 Avril 2011 15:21

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hi Laura,

Could you please give me your opinion about the translation of the word "article" here? Shouldn't it be "ürün" or something like that?

Thanks in advance

CC: kafetzou

30 Avril 2011 16:58

merdogan
Nombre de messages: 3769
"Ürün" için daha çok "product" kullanılır. Konu "yazı, basım" olduğuna göre "makale" daha uygundur.

1 Mai 2011 01:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
These articles are definitely "makale" - I agree with MerdoÄŸan.

1 Mai 2011 12:27

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
OK, thank you both