Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - The minimum order size is 10 articles, although...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
The minimum order size is 10 articles, although...
نص
إقترحت من طرف totoserdar
لغة مصدر: انجليزي

The minimum order size is 10 articles, although there is no maximum. With each article, you need to supply your main keyword terms and any comments you might have about exactly what you want.
The cost per article will be $10 each. This includes writing, professional proofreading, editing, ‘Copyscaping’ to check for duplicate content problems and delivery.

عنوان
En az sipariş miktarı
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

En az sipariş miktarı 10 makale olsa da üst sınır yoktur. Her makale ile birlikte ana anahtar kelime terimlerinizi ve tam olarak ne istediğiniz hakkındaki her türlü yorumu sağlamanız gereklidir.
Her makalenin fiyatı 10 USD olacaktır. Bu fiyata yazma, profesyonel düzeltme, düzenleme, içerik çoğaltma problemlerini kontrol etmek için 'Copyscaping' işlemi ve teslimat dahildir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bilge Ertan - 6 نيسان 2011 19:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أفريل 2011 15:21

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi Laura,

Could you please give me your opinion about the translation of the word "article" here? Shouldn't it be "ürün" or something like that?

Thanks in advance

CC: kafetzou

30 أفريل 2011 16:58

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"Ürün" için daha çok "product" kullanılır. Konu "yazı, basım" olduğuna göre "makale" daha uygundur.

1 نيسان 2011 01:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
These articles are definitely "makale" - I agree with MerdoÄŸan.

1 نيسان 2011 12:27

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
OK, thank you both