Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - The minimum order size is 10 articles, although...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Spiegazioni

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
The minimum order size is 10 articles, although...
Testo
Aggiunto da totoserdar
Lingua originale: Inglese

The minimum order size is 10 articles, although there is no maximum. With each article, you need to supply your main keyword terms and any comments you might have about exactly what you want.
The cost per article will be $10 each. This includes writing, professional proofreading, editing, ‘Copyscaping’ to check for duplicate content problems and delivery.

Titolo
En az sipariş miktarı
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

En az sipariş miktarı 10 makale olsa da üst sınır yoktur. Her makale ile birlikte ana anahtar kelime terimlerinizi ve tam olarak ne istediğiniz hakkındaki her türlü yorumu sağlamanız gereklidir.
Her makalenin fiyatı 10 USD olacaktır. Bu fiyata yazma, profesyonel düzeltme, düzenleme, içerik çoğaltma problemlerini kontrol etmek için 'Copyscaping' işlemi ve teslimat dahildir.
Ultima convalida o modifica di Bilge Ertan - 6 Maggio 2011 19:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Aprile 2011 15:21

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi Laura,

Could you please give me your opinion about the translation of the word "article" here? Shouldn't it be "ürün" or something like that?

Thanks in advance

CC: kafetzou

30 Aprile 2011 16:58

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"Ürün" için daha çok "product" kullanılır. Konu "yazı, basım" olduğuna göre "makale" daha uygundur.

1 Maggio 2011 01:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
These articles are definitely "makale" - I agree with MerdoÄŸan.

1 Maggio 2011 12:27

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
OK, thank you both