Asıl metin - Romence - Dacă nu era ea nu mai avea niciun farmecŞu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![Romence](../images/flag_ro.gif) ![İtalyanca](../images/lang/btnflag_it.gif)
Kategori Cumle - Gunluk hayat ![](../images/note.gif) Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| Dacă nu era ea nu mai avea niciun farmec | | Kaynak dil: Romence
Dacă nu era ea nu mai avea niciun farmec |
|
15 Ağustos 2012 12:55
Son Gönderilen | | | | | 17 Ağustos 2012 22:29 | | | Un "bridge" È™i aici, te rog, Freya? CC: Freya![](../images/wrench.gif) | | | 18 Ağustos 2012 08:12 | | | This is how I understand it. I will translate it backwards, maybe it has more meaning like this:
It wasn't attractive anymore, if she wasn't there.
like in:
(Life) wasn't attractive anymore(lost its charm) without her.
You understand Romanian quite well, so I guess you already have an idea about this phrase.
It's not easy to translate this sort of texts because the subject is not clear...
| | | 18 Ağustos 2012 15:31 | | | I understand, thanks. And I believe that MrJenfry has done the best possible translation.
![](../images/wm_act1.png) |
|
|