טקסט מקורי - רומנית - Dacă nu era ea nu mai avea niciun farmecמצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ![רומנית](../images/flag_ro.gif) ![איטלקית](../images/lang/btnflag_it.gif)
קטגוריה משפט - חיי היומיום ![](../images/note.gif) בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| Dacă nu era ea nu mai avea niciun farmec | | שפת המקור: רומנית
Dacă nu era ea nu mai avea niciun farmec |
|
15 אוגוסט 2012 12:55
הודעה אחרונה | | | | | 17 אוגוסט 2012 22:29 | | | Un "bridge" È™i aici, te rog, Freya? CC: Freya![](../images/wrench.gif) | | | 18 אוגוסט 2012 08:12 | | | This is how I understand it. I will translate it backwards, maybe it has more meaning like this:
It wasn't attractive anymore, if she wasn't there.
like in:
(Life) wasn't attractive anymore(lost its charm) without her.
You understand Romanian quite well, so I guess you already have an idea about this phrase.
It's not easy to translate this sort of texts because the subject is not clear...
| | | 18 אוגוסט 2012 15:31 | | | I understand, thanks. And I believe that MrJenfry has done the best possible translation.
![](../images/wm_act1.png) |
|
|