Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Dacă nu era ea nu mai avea niciun farmecΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Dacă nu era ea nu mai avea niciun farmec | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από bvlgari | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Dacă nu era ea nu mai avea niciun farmec |
|
15 Αύγουστος 2012 12:55
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Αύγουστος 2012 22:29 | | | Un "bridge" È™i aici, te rog, Freya? CC: Freya | | | 18 Αύγουστος 2012 08:12 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | This is how I understand it. I will translate it backwards, maybe it has more meaning like this:
It wasn't attractive anymore, if she wasn't there.
like in:
(Life) wasn't attractive anymore(lost its charm) without her.
You understand Romanian quite well, so I guess you already have an idea about this phrase.
It's not easy to translate this sort of texts because the subject is not clear...
| | | 18 Αύγουστος 2012 15:31 | | | I understand, thanks. And I believe that MrJenfry has done the best possible translation.
|
|
|