Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - Brezilya Portekizcesi - - eu sei que vou te amar, port toda a minha...
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
- eu sei que vou te amar, port toda a minha...
Çevrilecek olan metin
Öneri
kakal0001
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
- eu sei que vou te amar, por toda a minha vida!
- minha mãe minha vida!
En son
Francky5591
tarafından eklendi - 14 Ocak 2007 19:50
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
14 Ocak 2007 16:15
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"port"toda a minha vida! c'est correct? guilon?
14 Ocak 2007 19:08
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"POR toda a minha vida"
Il s'agit sûrement d'une petite faute de tape.