Tercüme - İngilizce-Türkçe - agel is ahead of the curve in businessŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Anlatım / Ifade - Saglik / Ilaç | agel is ahead of the curve in business | | Kaynak dil: İngilizce
agel is ahead of the curve in business |
|
| BaÄŸ'ın iÅŸ hayatındaki önemi. | | Hedef dil: Türkçe
Arap erkeklerinin baÄŸladıkları baÄŸ iÅŸ hayatlarında önemlidir. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bu baÄŸladıkları ÅŸey iÅŸ hayatlarında önemliymiÅŸ.Tıpkı iÅŸte kravat takma zorunluluÄŸu gibi, bu ÅŸeyin baÄŸlanılışıda önemliymiÅŸ ve buna göre kiÅŸiyi deÄŸerlendiriyorlarmış.Arap erkeklerinin kefiyelerinin üzerine baÄŸladıkları(yünden örülmüş kalın çember baÄŸ) , onları iÅŸ hayatlarında deÄŸerlendirilirken dikkat edilen önemli bir detaydır. |
|
En son canaydemir tarafından onaylandı - 10 Nisan 2007 04:06
Son Gönderilen | | | | | 9 Nisan 2007 20:15 | |  sonoMesaj Sayısı: 17 | "baÄŸ" yerine "kefiye" kullansanız daha anlaşılır olmaz mı? |
|
|