Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İtalyanca - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİtalyanca

Başlık
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Metin
Öneri antonypann
Kaynak dil: Latince

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Başlık
....
Tercüme
İtalyanca

Çeviri antonypann
Hedef dil: İtalyanca

....
En son Bamsa tarafından onaylandı - 7 Aralık 2010 00:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Temmuz 2007 20:11

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 Eylül 2007 17:00

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 Eylül 2007 10:13

antonypann
Mesaj Sayısı: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 Eylül 2007 15:21

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann