Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Италиански - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиИталиански

Заглавие
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Текст
Предоставено от antonypann
Език, от който се превежда: Латински

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Забележки за превода
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Заглавие
....
Превод
Италиански

Преведено от antonypann
Желан език: Италиански

....
За последен път се одобри от Bamsa - 7 Декември 2010 00:55





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Юли 2007 20:11

Xini
Общо мнения: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 Септември 2007 17:00

Xini
Общо мнения: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 Септември 2007 10:13

antonypann
Общо мнения: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 Септември 2007 15:21

Xini
Общо мнения: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann