Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Italia - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoItalia

Titolo
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Teksto
Submetigx per antonypann
Font-lingvo: Latina lingvo

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Rimarkoj pri la traduko
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Titolo
....
Traduko
Italia

Tradukita per antonypann
Cel-lingvo: Italia

....
Laste validigita aŭ redaktita de Bamsa - 7 Decembro 2010 00:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Julio 2007 20:11

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 Septembro 2007 17:00

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 Septembro 2007 10:13

antonypann
Nombro da afiŝoj: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 Septembro 2007 15:21

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann