Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Italiaans - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnItaliaans

Titel
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Tekst
Opgestuurd door antonypann
Uitgangs-taal: Latijn

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Details voor de vertaling
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Titel
....
Vertaling
Italiaans

Vertaald door antonypann
Doel-taal: Italiaans

....
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bamsa - 7 december 2010 00:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 juli 2007 20:11

Xini
Aantal berichten: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 september 2007 17:00

Xini
Aantal berichten: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 september 2007 10:13

antonypann
Aantal berichten: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 september 2007 15:21

Xini
Aantal berichten: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann