Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Італійська - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІталійська

Заголовок
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Текст
Публікацію зроблено antonypann
Мова оригіналу: Латинська

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Пояснення стосовно перекладу
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Заголовок
....
Переклад
Італійська

Переклад зроблено antonypann
Мова, якою перекладати: Італійська

....
Затверджено Bamsa - 7 Грудня 2010 00:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Липня 2007 20:11

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 Вересня 2007 17:00

Xini
Кількість повідомлень: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 Вересня 2007 10:13

antonypann
Кількість повідомлень: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 Вересня 2007 15:21

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann