Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Italskt - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalskt

Heiti
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Tekstur
Framborið av antonypann
Uppruna mál: Latín

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Viðmerking um umsetingina
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Heiti
....
Umseting
Italskt

Umsett av antonypann
Ynskt mál: Italskt

....
Góðkent av Bamsa - 7 Desember 2010 00:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Juli 2007 20:11

Xini
Tal av boðum: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 September 2007 17:00

Xini
Tal av boðum: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 September 2007 10:13

antonypann
Tal av boðum: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 September 2007 15:21

Xini
Tal av boðum: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann