Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-इतालियन - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinइतालियन

शीर्षक
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
हरफ
antonypannद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

शीर्षक
....
अनुबाद
इतालियन

antonypannद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

....
Validated by Bamsa - 2010年 डिसेम्बर 7日 00:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 17日 20:11

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

2007年 सेप्टेम्बर 27日 17:00

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

2007年 सेप्टेम्बर 28日 10:13

antonypann
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

2007年 सेप्टेम्बर 28日 15:21

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann