Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Italia - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaItalia

Otsikko
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Teksti
Lähettäjä antonypann
Alkuperäinen kieli: Latina

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Huomioita käännöksestä
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Otsikko
....
Käännös
Italia

Kääntäjä antonypann
Kohdekieli: Italia

....
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bamsa - 7 Joulukuu 2010 00:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Heinäkuu 2007 20:11

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 Syyskuu 2007 17:00

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 Syyskuu 2007 10:13

antonypann
Viestien lukumäärä: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 Syyskuu 2007 15:21

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann