Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-イタリア語 - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語イタリア語

タイトル
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
テキスト
antonypann様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
翻訳についてのコメント
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

タイトル
....
翻訳
イタリア語

antonypann様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

....
最終承認・編集者 Bamsa - 2010年 12月 7日 00:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 17日 20:11

Xini
投稿数: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

2007年 9月 27日 17:00

Xini
投稿数: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

2007年 9月 28日 10:13

antonypann
投稿数: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

2007年 9月 28日 15:21

Xini
投稿数: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann