Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Italien - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinItalien

Titre
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Texte
Proposé par antonypann
Langue de départ: Latin

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Commentaires pour la traduction
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Titre
....
Traduction
Italien

Traduit par antonypann
Langue d'arrivée: Italien

....
Dernière édition ou validation par Bamsa - 7 Décembre 2010 00:55





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juillet 2007 20:11

Xini
Nombre de messages: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 Septembre 2007 17:00

Xini
Nombre de messages: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 Septembre 2007 10:13

antonypann
Nombre de messages: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 Septembre 2007 15:21

Xini
Nombre de messages: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann