Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Italiano - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínItaliano

Título
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Texto
Propuesto por antonypann
Idioma de origen: Latín

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Nota acerca de la traducción
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Título
....
Traducción
Italiano

Traducido por antonypann
Idioma de destino: Italiano

....
Última validación o corrección por Bamsa - 7 Diciembre 2010 00:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Julio 2007 20:11

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 Septiembre 2007 17:00

Xini
Cantidad de envíos: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 Septiembre 2007 10:13

antonypann
Cantidad de envíos: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 Septiembre 2007 15:21

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann