Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Romence - Deseori mă întreb dacă îţi aminteÅŸti de mine ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceBrezilya Portekizcesi

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Deseori mă întreb dacă îţi aminteşti de mine ...
Çevrilecek olan metin
Öneri Marcio Dantas
Kaynak dil: Romence

Deseori mă întreb dacă îţi aminteşti de mine
Uneori când mă trezesc
Aş vrea să fii iar lângă mine

A trecut atâta timp
Nu mai ştiu să-ţi spun ce simt
Åži mi-e dor de tine, mi-e dor de noi
Şi aş vrea să te am lângă mine

ÃŽn fiecare noapte
Visez să-mi fii aproape
Åžtii mi-e dor de tine, dor de noi
ÃŽn fiecare noapte
Visez să-mi fii aproape
Åžtiu pentru mine, pentru noi, e prea tarziu

Deseori tot ce simt
ÃŽmi aminteÅŸte de tine
Uneori chiar ÅŸi acum
Plâng şi mi-e dor de tine....
Çeviriyle ilgili açıklamalar
é a letra da cançao, Hi-Q - Dor de tine, dor de noi" please help.me
En son iepurica tarafından eklendi - 24 Ağustos 2007 19:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ağustos 2007 18:55

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I put this text in meaning only, because of the lack of diacritics in it. Sorry, but this is the rule here, no diacritics(when needed) ->"meaning only" (cuvânt cu cuvânt).