Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - Deseori mă întreb dacă îţi aminteÅŸti de mine ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Deseori mă întreb dacă îţi aminteşti de mine ...
翻訳してほしいドキュメント
Marcio Dantas様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Deseori mă întreb dacă îţi aminteşti de mine
Uneori când mă trezesc
Aş vrea să fii iar lângă mine

A trecut atâta timp
Nu mai ştiu să-ţi spun ce simt
Åži mi-e dor de tine, mi-e dor de noi
Şi aş vrea să te am lângă mine

ÃŽn fiecare noapte
Visez să-mi fii aproape
Åžtii mi-e dor de tine, dor de noi
ÃŽn fiecare noapte
Visez să-mi fii aproape
Åžtiu pentru mine, pentru noi, e prea tarziu

Deseori tot ce simt
ÃŽmi aminteÅŸte de tine
Uneori chiar ÅŸi acum
Plâng şi mi-e dor de tine....
翻訳についてのコメント
é a letra da cançao, Hi-Q - Dor de tine, dor de noi" please help.me
iepuricaが最後に編集しました - 2007年 8月 24日 19:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 24日 18:55

Francky5591
投稿数: 12396
I put this text in meaning only, because of the lack of diacritics in it. Sorry, but this is the rule here, no diacritics(when needed) ->"meaning only" (cuvânt cu cuvânt).