Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Deseori mă întreb dacă îţi aminteÅŸti de mine ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Deseori mă întreb dacă îţi aminteşti de mine ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Marcio Dantas
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Deseori mă întreb dacă îţi aminteşti de mine
Uneori când mă trezesc
Aş vrea să fii iar lângă mine

A trecut atâta timp
Nu mai ştiu să-ţi spun ce simt
Åži mi-e dor de tine, mi-e dor de noi
Şi aş vrea să te am lângă mine

ÃŽn fiecare noapte
Visez să-mi fii aproape
Åžtii mi-e dor de tine, dor de noi
ÃŽn fiecare noapte
Visez să-mi fii aproape
Åžtiu pentru mine, pentru noi, e prea tarziu

Deseori tot ce simt
ÃŽmi aminteÅŸte de tine
Uneori chiar ÅŸi acum
Plâng şi mi-e dor de tine....
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
é a letra da cançao, Hi-Q - Dor de tine, dor de noi" please help.me
Τελευταία επεξεργασία από iepurica - 24 Αύγουστος 2007 19:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Αύγουστος 2007 18:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I put this text in meaning only, because of the lack of diacritics in it. Sorry, but this is the rule here, no diacritics(when needed) ->"meaning only" (cuvânt cu cuvânt).