Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Fransızca - povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu...
Metin
Öneri barjot
Kaynak dil: Sırpça

povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu moga ugovora sa vama saljem vam ovo pismo kao potvrdu moje odluke.Samo da napomenem da mi je ova opcija nametnuta kada sam sam uzimao forfej za internet,stoga placam a ne koristim usluge vase kuce.Uz ovaj prekid ugovora zelim da napomenem i to da se zaustavi mesecno naplacivanje u vrednosti od 34.90e unapred zahvalan

Başlık
Ci-joint aux références...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Francky5591
Hedef dil: Fransızca

Ci-joint aux références de ma conversation du 12 septembre dernier concernant la résiliation de mon contrat avec vous, je vous adresse ce courrier pour confirmer ma décision. Entre parenthèses, cette option m'a été attribuée lorsque j'ai pris ce forfait pour l'accès à Internet, et à cause de cela je paie pour un service que je n'utilise pas. Avec cette résiliation, j'aimerais également arrêter le prélèvement mensuel de 34,90 euro.
D'avance merci.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Traduit d'après un "bridge" de Roller-Coaster en anglais
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 26 Ekim 2007 14:05