Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu...
본문
barjot에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu moga ugovora sa vama saljem vam ovo pismo kao potvrdu moje odluke.Samo da napomenem da mi je ova opcija nametnuta kada sam sam uzimao forfej za internet,stoga placam a ne koristim usluge vase kuce.Uz ovaj prekid ugovora zelim da napomenem i to da se zaustavi mesecno naplacivanje u vrednosti od 34.90e unapred zahvalan

제목
Ci-joint aux références...
번역
프랑스어

Francky5591에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ci-joint aux références de ma conversation du 12 septembre dernier concernant la résiliation de mon contrat avec vous, je vous adresse ce courrier pour confirmer ma décision. Entre parenthèses, cette option m'a été attribuée lorsque j'ai pris ce forfait pour l'accès à Internet, et à cause de cela je paie pour un service que je n'utilise pas. Avec cette résiliation, j'aimerais également arrêter le prélèvement mensuel de 34,90 euro.
D'avance merci.
이 번역물에 관한 주의사항
Traduit d'après un "bridge" de Roller-Coaster en anglais
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 26일 14:05