Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Franca - povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu...
Teksto
Submetigx per barjot
Font-lingvo: Serba

povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu moga ugovora sa vama saljem vam ovo pismo kao potvrdu moje odluke.Samo da napomenem da mi je ova opcija nametnuta kada sam sam uzimao forfej za internet,stoga placam a ne koristim usluge vase kuce.Uz ovaj prekid ugovora zelim da napomenem i to da se zaustavi mesecno naplacivanje u vrednosti od 34.90e unapred zahvalan

Titolo
Ci-joint aux références...
Traduko
Franca

Tradukita per Francky5591
Cel-lingvo: Franca

Ci-joint aux références de ma conversation du 12 septembre dernier concernant la résiliation de mon contrat avec vous, je vous adresse ce courrier pour confirmer ma décision. Entre parenthèses, cette option m'a été attribuée lorsque j'ai pris ce forfait pour l'accès à Internet, et à cause de cela je paie pour un service que je n'utilise pas. Avec cette résiliation, j'aimerais également arrêter le prélèvement mensuel de 34,90 euro.
D'avance merci.
Rimarkoj pri la traduko
Traduit d'après un "bridge" de Roller-Coaster en anglais
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Oktobro 2007 14:05