Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiJapoński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...
Tekst
Wprowadzone przez urusi
Język źródłowy: Turecki

Besin Degerleri 100 g icin
Enerji 306kcal
Karbonhidrat %76,38
Ham Yag 0
Protein %0,18
Nem %23,32
Uwagi na temat tłumaczenia
食品の内容分析です。

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
nutritional values for 100 gr.energy..
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez monni
Język docelowy: Angielski

nutritional values per 100g
energy 306 kcal
carbohydrate 76.38%
unrefined fat 0
protein 0.18%
moisture 23.32%
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 5 Luty 2008 07:53





Ostatni Post

Autor
Post

22 Styczeń 2008 18:17

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi monni

There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".

I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.

I've asked for a poll as I don't speak Turkish.

Bises
Tantine

22 Styczeń 2008 18:36

monni
Liczba postów: 19
hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity

23 Styczeń 2008 12:00

smy
Liczba postów: 2481
points need editing:

1. "nutritional values" instead "nutitional facts"

2. "humidity" instead "dampness"

3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural

23 Styczeń 2008 12:41

p0mmes_frites
Liczba postów: 91
And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ".

23 Styczeń 2008 12:48

smy
Liczba postów: 2481
"unrefined fat"

24 Styczeń 2008 12:52

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi smy

I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".

I think it is term generally used for this type of "nutritional values".

Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.

Bises
Tantine

24 Styczeń 2008 14:09

monni
Liczba postów: 19
hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts"of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica

24 Styczeń 2008 17:42

smy
Liczba postów: 2481
yes, it's very good now monni and Tantine

25 Styczeń 2008 15:43

monni
Liczba postów: 19
thank u to u!