Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésJaponés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...
Texto
Propuesto por urusi
Idioma de origen: Turco

Besin Degerleri 100 g icin
Enerji 306kcal
Karbonhidrat %76,38
Ham Yag 0
Protein %0,18
Nem %23,32
Nota acerca de la traducción
食品の内容分析です。

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
nutritional values for 100 gr.energy..
Traducción
Inglés

Traducido por monni
Idioma de destino: Inglés

nutritional values per 100g
energy 306 kcal
carbohydrate 76.38%
unrefined fat 0
protein 0.18%
moisture 23.32%
Última validación o corrección por IanMegill2 - 5 Febrero 2008 07:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Enero 2008 18:17

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi monni

There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".

I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.

I've asked for a poll as I don't speak Turkish.

Bises
Tantine

22 Enero 2008 18:36

monni
Cantidad de envíos: 19
hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity

23 Enero 2008 12:00

smy
Cantidad de envíos: 2481
points need editing:

1. "nutritional values" instead "nutitional facts"

2. "humidity" instead "dampness"

3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural

23 Enero 2008 12:41

p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ".

23 Enero 2008 12:48

smy
Cantidad de envíos: 2481
"unrefined fat"

24 Enero 2008 12:52

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi smy

I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".

I think it is term generally used for this type of "nutritional values".

Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.

Bises
Tantine

24 Enero 2008 14:09

monni
Cantidad de envíos: 19
hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts"of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica

24 Enero 2008 17:42

smy
Cantidad de envíos: 2481
yes, it's very good now monni and Tantine

25 Enero 2008 15:43

monni
Cantidad de envíos: 19
thank u to u!