Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsJaponès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...
Text
Enviat per urusi
Idioma orígen: Turc

Besin Degerleri 100 g icin
Enerji 306kcal
Karbonhidrat %76,38
Ham Yag 0
Protein %0,18
Nem %23,32
Notes sobre la traducció
食品の内容分析です。

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
nutritional values for 100 gr.energy..
Traducció
Anglès

Traduït per monni
Idioma destí: Anglès

nutritional values per 100g
energy 306 kcal
carbohydrate 76.38%
unrefined fat 0
protein 0.18%
moisture 23.32%
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 5 Febrer 2008 07:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Gener 2008 18:17

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi monni

There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".

I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.

I've asked for a poll as I don't speak Turkish.

Bises
Tantine

22 Gener 2008 18:36

monni
Nombre de missatges: 19
hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity

23 Gener 2008 12:00

smy
Nombre de missatges: 2481
points need editing:

1. "nutritional values" instead "nutitional facts"

2. "humidity" instead "dampness"

3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural

23 Gener 2008 12:41

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ".

23 Gener 2008 12:48

smy
Nombre de missatges: 2481
"unrefined fat"

24 Gener 2008 12:52

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi smy

I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".

I think it is term generally used for this type of "nutritional values".

Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.

Bises
Tantine

24 Gener 2008 14:09

monni
Nombre de missatges: 19
hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts"of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica

24 Gener 2008 17:42

smy
Nombre de missatges: 2481
yes, it's very good now monni and Tantine

25 Gener 2008 15:43

monni
Nombre de missatges: 19
thank u to u!