| |
|
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Besin Degerleri 100 g icin Enerji ... | Κείμενο Υποβλήθηκε από urusi | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Besin Degerleri 100 g icin Enerji 306kcal Karbonhidrat %76,38 Ham Yag 0 Protein %0,18 Nem %23,32 | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | 食å“ã®å†…容分æžã§ã™ã€‚
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| nutritional values for 100 gr.energy.. | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από monni | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
nutritional values per 100g energy 306 kcal carbohydrate 76.38% unrefined fat 0 protein 0.18% moisture 23.32%
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 5 Φεβρουάριος 2008 07:53
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Ιανουάριος 2008 18:17 | | | Hi monni
There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".
I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.
I've asked for a poll as I don't speak Turkish.
Bises
Tantine | | | 22 Ιανουάριος 2008 18:36 | | monniΑριθμός μηνυμάτων: 19 | hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity | | | 23 Ιανουάριος 2008 12:00 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | points need editing:
1. "nutritional values" instead "nutitional facts"
2. "humidity" instead "dampness"
3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural
| | | 23 Ιανουάριος 2008 12:41 | | | And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ". | | | 23 Ιανουάριος 2008 12:48 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | "unrefined fat" | | | 24 Ιανουάριος 2008 12:52 | | | Hi smy
I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".
I think it is term generally used for this type of "nutritional values".
Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.
Bises
Tantine | | | 24 Ιανουάριος 2008 14:09 | | monniΑριθμός μηνυμάτων: 19 | hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts" of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica | | | 24 Ιανουάριος 2008 17:42 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | yes, it's very good now monni and Tantine | | | 25 Ιανουάριος 2008 15:43 | | monniΑριθμός μηνυμάτων: 19 | |
|
| |
|