Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙαπωνέζικα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από urusi
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Besin Degerleri 100 g icin
Enerji 306kcal
Karbonhidrat %76,38
Ham Yag 0
Protein %0,18
Nem %23,32
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
食品の内容分析です。

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
nutritional values for 100 gr.energy..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από monni
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

nutritional values per 100g
energy 306 kcal
carbohydrate 76.38%
unrefined fat 0
protein 0.18%
moisture 23.32%
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 5 Φεβρουάριος 2008 07:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιανουάριος 2008 18:17

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi monni

There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".

I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.

I've asked for a poll as I don't speak Turkish.

Bises
Tantine

22 Ιανουάριος 2008 18:36

monni
Αριθμός μηνυμάτων: 19
hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity

23 Ιανουάριος 2008 12:00

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
points need editing:

1. "nutritional values" instead "nutitional facts"

2. "humidity" instead "dampness"

3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural

23 Ιανουάριος 2008 12:41

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ".

23 Ιανουάριος 2008 12:48

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
"unrefined fat"

24 Ιανουάριος 2008 12:52

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi smy

I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".

I think it is term generally used for this type of "nutritional values".

Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.

Bises
Tantine

24 Ιανουάριος 2008 14:09

monni
Αριθμός μηνυμάτων: 19
hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts"of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica

24 Ιανουάριος 2008 17:42

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
yes, it's very good now monni and Tantine

25 Ιανουάριος 2008 15:43

monni
Αριθμός μηνυμάτων: 19
thank u to u!