Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 日本語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...
テキスト
urusi様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Besin Degerleri 100 g icin
Enerji 306kcal
Karbonhidrat %76,38
Ham Yag 0
Protein %0,18
Nem %23,32
翻訳についてのコメント
食品の内容分析です。

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
nutritional values for 100 gr.energy..
翻訳
英語

monni様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

nutritional values per 100g
energy 306 kcal
carbohydrate 76.38%
unrefined fat 0
protein 0.18%
moisture 23.32%
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2008年 2月 5日 07:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 22日 18:17

Tantine
投稿数: 2747
Hi monni

There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".

I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.

I've asked for a poll as I don't speak Turkish.

Bises
Tantine

2008年 1月 22日 18:36

monni
投稿数: 19
hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity

2008年 1月 23日 12:00

smy
投稿数: 2481
points need editing:

1. "nutritional values" instead "nutitional facts"

2. "humidity" instead "dampness"

3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural

2008年 1月 23日 12:41

p0mmes_frites
投稿数: 91
And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ".

2008年 1月 23日 12:48

smy
投稿数: 2481
"unrefined fat"

2008年 1月 24日 12:52

Tantine
投稿数: 2747
Hi smy

I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".

I think it is term generally used for this type of "nutritional values".

Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.

Bises
Tantine

2008年 1月 24日 14:09

monni
投稿数: 19
hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts"of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica

2008年 1月 24日 17:42

smy
投稿数: 2481
yes, it's very good now monni and Tantine

2008年 1月 25日 15:43

monni
投稿数: 19
thank u to u!