Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어일본어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...
본문
urusi에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Besin Degerleri 100 g icin
Enerji 306kcal
Karbonhidrat %76,38
Ham Yag 0
Protein %0,18
Nem %23,32
이 번역물에 관한 주의사항
食品の内容分析です。

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
nutritional values for 100 gr.energy..
번역
영어

monni에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

nutritional values per 100g
energy 306 kcal
carbohydrate 76.38%
unrefined fat 0
protein 0.18%
moisture 23.32%
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 5일 07:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 22일 18:17

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi monni

There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".

I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.

I've asked for a poll as I don't speak Turkish.

Bises
Tantine

2008년 1월 22일 18:36

monni
게시물 갯수: 19
hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity

2008년 1월 23일 12:00

smy
게시물 갯수: 2481
points need editing:

1. "nutritional values" instead "nutitional facts"

2. "humidity" instead "dampness"

3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural

2008년 1월 23일 12:41

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ".

2008년 1월 23일 12:48

smy
게시물 갯수: 2481
"unrefined fat"

2008년 1월 24일 12:52

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi smy

I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".

I think it is term generally used for this type of "nutritional values".

Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.

Bises
Tantine

2008년 1월 24일 14:09

monni
게시물 갯수: 19
hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts"of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica

2008년 1월 24일 17:42

smy
게시물 갯수: 2481
yes, it's very good now monni and Tantine

2008년 1월 25일 15:43

monni
게시물 갯수: 19
thank u to u!