| |
|
번역 - 터키어-영어 - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Besin Degerleri 100 g icin Enerji ... | | 원문 언어: 터키어
Besin Degerleri 100 g icin Enerji 306kcal Karbonhidrat %76,38 Ham Yag 0 Protein %0,18 Nem %23,32 | | 食å“ã®å†…容分æžã§ã™ã€‚
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| nutritional values for 100 gr.energy.. | | 번역될 언어: 영어
nutritional values per 100g energy 306 kcal carbohydrate 76.38% unrefined fat 0 protein 0.18% moisture 23.32%
|
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 5일 07:53
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 22일 18:17 | | | Hi monni
There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".
I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.
I've asked for a poll as I don't speak Turkish.
Bises
Tantine | | | 2008년 1월 22일 18:36 | | | hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity | | | 2008년 1월 23일 12:00 | | smy게시물 갯수: 2481 | points need editing:
1. "nutritional values" instead "nutitional facts"
2. "humidity" instead "dampness"
3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural
| | | 2008년 1월 23일 12:41 | | | And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ". | | | 2008년 1월 23일 12:48 | | smy게시물 갯수: 2481 | "unrefined fat" | | | 2008년 1월 24일 12:52 | | | Hi smy
I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".
I think it is term generally used for this type of "nutritional values".
Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.
Bises
Tantine | | | 2008년 1월 24일 14:09 | | | hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts" of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica | | | 2008년 1월 24일 17:42 | | smy게시물 갯수: 2481 | yes, it's very good now monni and Tantine | | | 2008년 1월 25일 15:43 | | | |
|
| |
|