| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...حالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Besin Degerleri 100 g icin Enerji ... | | لغة مصدر: تركي
Besin Degerleri 100 g icin Enerji 306kcal Karbonhidrat %76,38 Ham Yag 0 Protein %0,18 Nem %23,32 | | 食å“ã®å†…容分æžã§ã™ã€‚
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| nutritional values for 100 gr.energy.. | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف monni | لغة الهدف: انجليزي
nutritional values per 100g energy 306 kcal carbohydrate 76.38% unrefined fat 0 protein 0.18% moisture 23.32%
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 5 شباط 2008 07:53
آخر رسائل | | | | | 22 كانون الثاني 2008 18:17 | | | Hi monni
There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".
I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.
I've asked for a poll as I don't speak Turkish.
Bises
Tantine | | | 22 كانون الثاني 2008 18:36 | | | hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity | | | 23 كانون الثاني 2008 12:00 | | smyعدد الرسائل: 2481 | points need editing:
1. "nutritional values" instead "nutitional facts"
2. "humidity" instead "dampness"
3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural
| | | 23 كانون الثاني 2008 12:41 | | | And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ". | | | 23 كانون الثاني 2008 12:48 | | smyعدد الرسائل: 2481 | "unrefined fat" | | | 24 كانون الثاني 2008 12:52 | | | Hi smy
I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".
I think it is term generally used for this type of "nutritional values".
Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.
Bises
Tantine | | | 24 كانون الثاني 2008 14:09 | | | hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts" of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica | | | 24 كانون الثاني 2008 17:42 | | smyعدد الرسائل: 2481 | yes, it's very good now monni and Tantine | | | 25 كانون الثاني 2008 15:43 | | | |
|
| |
|