| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Besin Degerleri 100 g icin Enerji ... | متن urusi پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
Besin Degerleri 100 g icin Enerji 306kcal Karbonhidrat %76,38 Ham Yag 0 Protein %0,18 Nem %23,32 | | 食å“ã®å†…容分æžã§ã™ã€‚
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| nutritional values for 100 gr.energy.. | ترجمهانگلیسی monni ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
nutritional values per 100g energy 306 kcal carbohydrate 76.38% unrefined fat 0 protein 0.18% moisture 23.32%
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 5 فوریه 2008 07:53
آخرین پیامها | | | | | 22 ژانویه 2008 18:17 | | | Hi monni
There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".
I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.
I've asked for a poll as I don't speak Turkish.
Bises
Tantine | | | 22 ژانویه 2008 18:36 | | | hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity | | | 23 ژانویه 2008 12:00 | | smyتعداد پیامها: 2481 | points need editing:
1. "nutritional values" instead "nutitional facts"
2. "humidity" instead "dampness"
3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural
| | | 23 ژانویه 2008 12:41 | | | And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ". | | | 23 ژانویه 2008 12:48 | | smyتعداد پیامها: 2481 | "unrefined fat" | | | 24 ژانویه 2008 12:52 | | | Hi smy
I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".
I think it is term generally used for this type of "nutritional values".
Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.
Bises
Tantine | | | 24 ژانویه 2008 14:09 | | | hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts" of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica | | | 24 ژانویه 2008 17:42 | | smyتعداد پیامها: 2481 | yes, it's very good now monni and Tantine | | | 25 ژانویه 2008 15:43 | | | |
|
| |
|