Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKijapani

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na urusi
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Besin Degerleri 100 g icin
Enerji 306kcal
Karbonhidrat %76,38
Ham Yag 0
Protein %0,18
Nem %23,32
Maelezo kwa mfasiri
食品の内容分析です。

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
nutritional values for 100 gr.energy..
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na monni
Lugha inayolengwa: Kiingereza

nutritional values per 100g
energy 306 kcal
carbohydrate 76.38%
unrefined fat 0
protein 0.18%
moisture 23.32%
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 5 Februari 2008 07:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Januari 2008 18:17

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi monni

There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".

I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.

I've asked for a poll as I don't speak Turkish.

Bises
Tantine

22 Januari 2008 18:36

monni
Idadi ya ujumbe: 19
hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity

23 Januari 2008 12:00

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
points need editing:

1. "nutritional values" instead "nutitional facts"

2. "humidity" instead "dampness"

3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural

23 Januari 2008 12:41

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ".

23 Januari 2008 12:48

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"unrefined fat"

24 Januari 2008 12:52

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi smy

I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".

I think it is term generally used for this type of "nutritional values".

Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.

Bises
Tantine

24 Januari 2008 14:09

monni
Idadi ya ujumbe: 19
hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts"of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica

24 Januari 2008 17:42

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
yes, it's very good now monni and Tantine

25 Januari 2008 15:43

monni
Idadi ya ujumbe: 19
thank u to u!