Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语日语

本翻译"仅需意译"。
标题
Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...
正文
提交 urusi
源语言: 土耳其语

Besin Degerleri 100 g icin
Enerji 306kcal
Karbonhidrat %76,38
Ham Yag 0
Protein %0,18
Nem %23,32
给这篇翻译加备注
食品の内容分析です。

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
nutritional values for 100 gr.energy..
翻译
英语

翻译 monni
目的语言: 英语

nutritional values per 100g
energy 306 kcal
carbohydrate 76.38%
unrefined fat 0
protein 0.18%
moisture 23.32%
IanMegill2认可或编辑 - 2008年 二月 5日 07:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 22日 18:17

Tantine
文章总计: 2747
Hi monni

There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".

I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.

I've asked for a poll as I don't speak Turkish.

Bises
Tantine

2008年 一月 22日 18:36

monni
文章总计: 19
hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity

2008年 一月 23日 12:00

smy
文章总计: 2481
points need editing:

1. "nutritional values" instead "nutitional facts"

2. "humidity" instead "dampness"

3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural

2008年 一月 23日 12:41

p0mmes_frites
文章总计: 91
And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ".

2008年 一月 23日 12:48

smy
文章总计: 2481
"unrefined fat"

2008年 一月 24日 12:52

Tantine
文章总计: 2747
Hi smy

I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".

I think it is term generally used for this type of "nutritional values".

Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.

Bises
Tantine

2008年 一月 24日 14:09

monni
文章总计: 19
hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts"of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica

2008年 一月 24日 17:42

smy
文章总计: 2481
yes, it's very good now monni and Tantine

2008年 一月 25日 15:43

monni
文章总计: 19
thank u to u!